почему? рамочная конвенция "о борьбе против табака"?
Случилось такое дело, после нового года в нашем ВУЗе повешали странный приказ "О борьбе против табака" согласно рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака полноправным участником которой стала Россия, целью его стало запрещение курения около парадного входа в академию :).
Однако если Вы ведёте БОРЬБУ, то Вам нужен ОБРАЗ врага, согласно названия мы определились - это ТАБАК. Но возникает вопрос табак - это растение, причём в нашей области (Костромской) он не растёт, как с ним бороться??? Так как ВУЗ у нас сельскохозяйственный агрономы предложили сначала его посадить, а потом боротьcя скашиванием, вытаптыванием, можно даже бороться выкуриванием (можно в магазине с сигаретами бороться), короче насколько хватит фантазии... Вот так получается, можно провести аналогии: приказ "по борьбе с водкой", "по борьбе с героином" - вроде как то не по нашему... Сначала я подумал, чего не бывает, администрация у нас недосмотрела вот с растениями и борется, но пришёл домой набрал в поисковике и обнаружил два названия рамочной конвенции ВОЗ: 1 - по борьбе против табака, 2 - о борьбе против (распространения) табакокурения. но первое гораздо распространённее и вроде как ее и приняли депутаты, а разница в названии есть. Обратимся к первоисточникам, кто хорошо знает английский переведите пожалуйста: "Framework Convention on Tobacco Control" http://www.fctc.org Где здесь слова "борьба против табака"? По моему - это даже школьники по другому переведут, но депутаты почему то не смогли?. А так как нет ОБРАЗА врага, без образа - т.е. БЕЗОБРАЗНО, тогда и что спрашивать... Как говаривал капитан Врунгель «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт»… |
мда уж. слово многое значит!!! возможно это дело рук табачной мафии: "ведь нам (табачной мафии) надо побольше курильщиков, а тут еще какая-то конвенция... давай-ка мы ее обзовем, зашифруем как-нибудь иначе, и в нашу пользу это еще будет!"
|
Цитата:
Автор темы молодец. |
автор темы жонглирует словами.
да, в пресловутом ВУЗе поступили как минимум безалаберно, ударившись в исполнение неких решений сверху, ударившись небдуманно. но здравомыслящий человек прежде всего поймёт, о чём на самом деле речь, а уж потом, может быть, пустится в филологию )))) PS. "Framework Convention on Tobacco Control" я бы перевёл как "Разработка мероприятий по контролю за употреблением и распространением табака" ))) |
Цитата:
Но просто такая терминология уже укореняется и в рядах СБНТ, напимер Иван Клеменко в "Открытом письме мужчине" 76кБ её также называет (по борьбе с табаком) К примеру по методу Шичко замена: винопития >> на потребление алкогольсодержащих ядов, лечения >> на освобождение от зависимостей имеет значение. Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:13. |
vBulletin v3.6.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co